Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

Дайте дьяволу помолиться

07 сентября 2016 г.
Озвученный тизер «Люцифера»

Обсуждение новости



G_Freeman36
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 10:22:03
Mycya писал(а):
Wladis80 писал(а):
Mycya писал(а):
Wladis80 писал(а):
dotaCM писал(а): Что ещё за Денница ? Не буду такой перевод смотреть :(
Ну хотя бы погуглите,  что за Денница.
 
Единственное, для тех кто озвучивает - правильнее делать ударение на И. Также, как и в фамилии Капица.

А они на Е делают?!!!

Мне так показалось в этом трейлере.

Да нет, в трейлере на И.
В оригинале он Люцифер Морнинстар, фамилии не переводятся. Есть же режиссер Джон Карпентер никто же не озвучивает его как Джон Плотник
Ответить
Пожаловаться
|
aklis
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 11:33:36
G_Freeman36 писал(а):
В оригинале он Люцифер Морнинстар, фамилии не переводятся. Есть же режиссер Джон Карпентер никто же не озвучивает его как Джон Плотник


Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 17:25:44
G_Freeman36 писал(а):
В оригинале он Люцифер Морнинстар, фамилии не переводятся. Есть же режиссер Джон Карпентер никто же не озвучивает его как Джон Плотник

У Чехова есть рассказ "Лошадиная фамилия". Как думаете, в переводе на английский язык (а их есть несколько), в этом рассказе сохраняются русские фамилии?
 
И ещё раз : Не переводятся имена собственные настоящих людей. С целью правильной их идентификации.
 
Ответить
Пожаловаться
|
vgemini
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 20:10:20
G_Freeman36 писал(а): В оригинале он Люцифер Морнинстар, фамилии не переводятся. Есть же режиссер Джон Карпентер никто же не озвучивает его как Джон Плотник

Потому что он реальный человек и режиссёр. Если бы это была фамилия героя фильма и он бы работал заправщиком, то тоже бы не переводили. Но если бы он в фильме был плотником и были бы какие-то шутки-отсылки-обыгрыши его фамилии - например его бы спрашивали: "Ну что Плотник, много сегодня настрогал?", - то тогда её следовало бы перевести, скажем как Плотников.
Беда не в переводе фамилии, а в том, что большинству нашего народа слово "денница" и его значение не известно. Им что денница, что десница, что зарница. Вариант "Утренняя звезда" не подходит из-за двусложности, а "Венера" и род женский, да и любителей астрономии не больше, чем любителей старославянского.
Будь я на месте переводчиков, то оставил бы морнингстар, а не пихал бы денницу. Но не потому что фамилии не переводят, а потому что английский в России знают больше чем славянский :) И боюсь скоро будут знать лучше чем русский.
 
Swit_vlad писал(а): Все равно дурачки не поймут и будут хотьте смотреть фикальные переводы

Конечно, там же мат! А у них без мата не бывает оргазма. :)
 
Frodo555 писал(а): Триша ура! Только чистой блондинкой ей было лучше

Блондинками всем женщинам лучше. С мужской точки зрения конечно.
Ответить
Пожаловаться
|
vgemini
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 20:22:07
Serraaa писал(а): сладкая вата для среднестатистических умов: посмотреть не напрягаясь и забив на кучу ляпов.

Сейчас все сериалы такие. И фильмы. И реклама. И еда. Жизнь она вообще рассчитана на середнячков.
Люцифер на троечку по пятибальной. Но проблема в том лучше чем на три бала Лост сейчас и не переводит ничего. То что было на четвёрочку или уже переведено и закрыто или и не планируется к переводу. Они уже или пересмотрены или пока не найдены. На пятёрочку в природе не существует. Даже на троечку весьма мало. В основном шлак на двойку или даже единицу.
Так что буду Вам очень благодарен за парочку другую наводок на драмы, комедии, драмеди, да хоть боевики не ниже среднестатистического уровня. Трэш, ужасы и героев в масках и трусах поверх трико не предлагать.
Или Вы так ляпнули, абы намекнуть, что Вы "Небыдло"? :) Без обид.
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 23:06:58
vgemini писал(а):
Беда не в переводе фамилии, а в том, что большинству нашего народа слово "денница" и его значение не известно. Им что денница, что десница, что зарница. Вариант "Утренняя звезда" не подходит из-за двусложности, а "Венера" и род женский, да и любителей астрономии не больше, чем любителей старославянского.
Будь я на месте переводчиков, то оставил бы морнингстар, а не пихал бы денницу. Но не потому что фамилии не переводят, а потому что английский в России знают больше чем славянский :)

Те, кто не знают о деннице, даже зная английский не уловили бы сути. В "лучшем" случае у них возникли  бы ассоциации с моргенштерном. А это вообще не в ту степь...
 
И это не беда - это упущение. Которое исправляется в том числе и таким вот спорным методом. Собственную культуру надо знать. И если познание подталкивается дискуссией - это даже действеннее.  
Ответить
Пожаловаться
|
freeru
Заслуженный зритель
10 сентября 2016 в 23:24:43
Сказал бы, что lostfilm молодцы, что привиют народу великий русский язык, но на самом деле это лишь способ скрыть свою пендоскую гнилую сучность. Были бы они настоящие патриоты, то называли бы артель потеряпленки или типа того
Ответить
Пожаловаться
|
ukyt
Гость
10 сентября 2016 в 23:55:54
mistersvin писал(а):
polniy.naivniak писал(а): Терпеть не могу Тишу Хелфер, и это пока единственная печаль от ожидания второго сезона. Сериал классный. Вот бы еще Хлою с муженьком куда-нибудь за пределы кадра сослали.

эм... что-что ? ну только если вы - девушка либо пидр
Она слишком спортивная, жилистая и угловатая.
И стареет.
И снимается в шлаке.
Ответить
Пожаловаться
|
PrinceofFall
Заслуженный зритель
11 сентября 2016 в 13:49:01
vgemini писал(а):
Беда не в переводе фамилии, а в том, что большинству нашего народа слово "денница" и его значение не известно. Им что денница, что десница, что зарница. Вариант "Утренняя звезда" не подходит из-за двусложности, а "Венера" и род женский, да и любителей астрономии не больше, чем любителей старославянского.
Будь я на месте переводчиков, то оставил бы морнингстар, а не пихал бы денницу. Но не потому что фамилии не переводят, а потому что английский в России знают больше чем славянский :) И боюсь скоро будут знать лучше чем русский.

Фигня, чувак. Я вполне образован и имею неплохо затаренный словарный запас, мне с детства известно слово "Денница" и его значение. Однако челюсть я уронил наравне со всеми - слишком неподходящий вариант перевода из-за архаичности. Это как если слово "Хэнд" перевести не "рука", а "десница". Так что я, при всей своей любви к Лостфильму и их переводам, в этом сериале выбирал другие команды с их режущим слух "Морнингстаром".
Ответить
Пожаловаться
|
aklis
Заслуженный зритель
11 сентября 2016 в 13:58:17
PrinceofFall писал(а): Это как если слово "Хэнд" перевести не "рука", а "десница". Так что я, при всей своей любви к Лостфильму и их переводам, в этом сериале выбирал другие команды с их режущим слух "Морнингстаром".

 
"Десница Божья
(Hand of God)"
 
Уже собственно. Чем тебе не нравится? Шуйца считается злой рукой. В некоторых странах за пользование левой рукой и сейчас можно огребсти:)
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку