Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Комментарий скрыт
cerrea
Заслуженный зритель | Оценка серии: 7 из 10
03 мая 2014 в 10:29:17
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
_Pavel_
Заслуженный зритель
03 мая 2014 в 10:29:21
Не качает.ВТФ?
Ответить
Пожаловаться
|
†...Whispers In The Dark...†™
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 10:51:22
JShephard писал(а):
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"

Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.
Вы ошибаетесь, сударь. Предлог of является показателем родительного падежа. Падежи то вы знаете, я думаю.
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:09:18
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а):
JShephard писал(а):
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"

Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.
Вы ошибаетесь, сударь. Предлог of является показателем родительного падежа. Падежи то вы знаете, я думаю.

Всё мы знаем, английский простейший язык. В нашей ситуации никто и не говорит что Blood это фамилия. Blood это кровь, тоесть в нашем случае City of Blood переводится как Город Крови, что и Город в Крови, в русском языке даёт одно и тоже определение.
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:17:41
Alien2100 писал(а):
DraG13on писал(а): Во бля горе переводчики. Даже название серии нормально перевести не могут. Какой нахуй город в крови, Blood c большой буквы следовательно это имя. Название серии "Город Блада".

Тоже обратил внимание. Переводчики случайно в желтой прессе раньше не работали? Там тоже такие дебильные заголовки придумывают высасывая сенсацию из пальца.

Не смеши, умник. Сам наверное с жёлтой прессы.
Ответить
Пожаловаться
|
Frivinity
Гость | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:39:33
Внимательно посмотрите на заголовки серий справа. Очень часто все слова (кроме предлогов, союзов) пишут на англ. с большой буквы. Поэтому и City of Blood можно трактовать по-разному. Правда, в данном случае, это всего лишь игра слов: с одной стороны, действительно Блад - фамилия мэра, с другой стороны это ссылка на мрачное будущее города.
Так что на русский передать оба значения в двух словах проблематично. А Город в крови звучит лучше, чем Город Блада. имхо.
Ответить
Пожаловаться
|
zverden
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:51:53
Спасибо! :)
Ответить
Пожаловаться
|
dom1nator
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:53:25
Спасибо! :)
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:53:54
Правильный перевод эпизода это - Город Крови.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку