DraG13on писал(а): Во бля горе переводчики. Даже название серии нормально перевести не могут. Какой нахуй город в крови, Blood c большой буквы следовательно это имя. Название серии "Город Блада".
Это игра слов, имеется ввиду и то и другое
В английском языке большинство существительных пишется с большой буквы, а не только имена.
А вот русский на Лосте в последнее время хромает.
В немецком. Не в английском.
Ответить
Пожаловаться
|
cerrea Заслуженный зритель | Оценка серии: 7 из 10
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"
Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.
Вы ошибаетесь, сударь. Предлог of является показателем родительного падежа. Падежи то вы знаете, я думаю.
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:09:18
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а):
JShephard писал(а):
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"
Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.
Вы ошибаетесь, сударь. Предлог of является показателем родительного падежа. Падежи то вы знаете, я думаю.
Всё мы знаем, английский простейший язык. В нашей ситуации никто и не говорит что Blood это фамилия. Blood это кровь, тоесть в нашем случае City of Blood переводится как Город Крови, что и Город в Крови, в русском языке даёт одно и тоже определение.
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:17:41
Alien2100 писал(а):
DraG13on писал(а): Во бля горе переводчики. Даже название серии нормально перевести не могут. Какой нахуй город в крови, Blood c большой буквы следовательно это имя. Название серии "Город Блада".
Тоже обратил внимание. Переводчики случайно в желтой прессе раньше не работали? Там тоже такие дебильные заголовки придумывают высасывая сенсацию из пальца.
Внимательно посмотрите на заголовки серий справа. Очень часто все слова (кроме предлогов, союзов) пишут на англ. с большой буквы. Поэтому и City of Blood можно трактовать по-разному. Правда, в данном случае, это всего лишь игра слов: с одной стороны, действительно Блад - фамилия мэра, с другой стороны это ссылка на мрачное будущее города.
Так что на русский передать оба значения в двух словах проблематично. А Город в крови звучит лучше, чем Город Блада. имхо.
Ответить
Пожаловаться
|
zverden Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:51:53
Спасибо! :)
Ответить
Пожаловаться
|
dom1nator Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
03 мая 2014 в 11:53:25
Спасибо! :)
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Заслуженный зритель | Оценка серии: 7 из 10
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Всё мы знаем, английский простейший язык. В нашей ситуации никто и не говорит что Blood это фамилия. Blood это кровь, тоесть в нашем случае City of Blood переводится как Город Крови, что и Город в Крови, в русском языке даёт одно и тоже определение.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Не смеши, умник. Сам наверное с жёлтой прессы.
Гость | Оценка серии: 10 из 10
Так что на русский передать оба значения в двух словах проблематично. А Город в крови звучит лучше, чем Город Блада. имхо.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10