Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Kipriana
Гость | Оценка серии: 10 из 10
09 апреля 2013 в 09:23:23
LakiHunter писал(а): у кого есть инфа по каким дням идет трансляция или с какой очередностью будут выходить серии 3 сезона а то уж не терпиться сесть и просмотреть полностью. надеюсь не 1 серия в месяц.
Серии выходят раз в неделю, всего их в 3м сезоне будет 10. В США они выходят по воскресеньям, но в России это уже утро понедельника. Русские субтитры появляются то же в понедельник. Перевод от Лостфильма - обычно по средам.
Ответить
Пожаловаться
|
woffhead
Зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 апреля 2013 в 11:29:51
ждем)
Ответить
Пожаловаться
|
mariart11
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 апреля 2013 в 11:42:17
LakiHunter писал(а): Перевод от Лостфильма - обычно по средам.
Обычно в среду вечером. В редких случаях в четверг.
Ответить
Пожаловаться
|
delfo

Редактор
09 апреля 2013 в 12:02:11
mariart11 писал(а):
LakiHunter писал(а): Перевод от Лостфильма - обычно по средам.
Обычно в среду вечером. В редких случаях в четверг.
Теперь будет по вторникам.
Ответить
Пожаловаться
|
Davlatof
Гость
09 апреля 2013 в 12:08:04
PrInSe13 писал(а):
Davlatof писал(а):
eddardbolton писал(а):
Davlatof писал(а): PS. Ну почему Бобровый утёс - Утёс Кастерли?
Потому что на Лостфильм не мудаки работают, а нормальные люди. И делают озвучку по субтитрам с 7kingdoms. Бобрового утеса, Вышесада и Симеона Звездоглазого в этом переводе никогда, к счастью, не будет.
Как замечательно называть остальных мудаками, потому что они думают иначе. Тогда всё в этой жизни так просто!  
Чтож тогда эти "не-мудаки" Королевскую Гавань "Кингзлэндингом" не называют, умник?

Шел бы ты парниша подальше отсюда. Не устраивает отличный перевод - смотри сериал с другим переводом, в главных ролях с телепузиками вместо королей и кракозябрями вместо драконов, видимо по возрасту тебе больше подойдёт. А из этого эпичного сериала делать фигню с таким переводом, который ты где-то откопал - да ни за что, не сметь портить сериал.

Когда думать по поводу аргументации лень, но сказать что-то очень хочется, можно просто послать оппонента на @#$.
:))
Ухожу смотреть значительно менее эпичные телепузики :)
Ответить
Пожаловаться
|
lotus2
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 апреля 2013 в 12:53:22
Вторая серия отличная. Показано много событий, плюс новые персонажи появились. Ждем перевода от Лоста.
Ответить
Пожаловаться
|
Shekamaad
Гость | Оценка серии: 10 из 10
09 апреля 2013 в 13:16:55
продолжение в студию
Ответить
Пожаловаться
|
Itharius
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 апреля 2013 в 13:35:06
delfo писал(а):
mariart11 писал(а):
LakiHunter писал(а): Перевод от Лостфильма - обычно по средам.
Обычно в среду вечером. В редких случаях в четверг.
Теперь будет по вторникам.
Откуда такая информация? LF решил сделать ротацию по популярности?
Ответить
Пожаловаться
|
makaveli25
Заслуженный зритель
09 апреля 2013 в 13:44:13
когда 2 серию переведут?
Ответить
Пожаловаться
|
eddardbolton
Гость | Оценка серии: 10 из 10
09 апреля 2013 в 13:51:12
Davlatof писал(а):
eddardbolton писал(а):
Davlatof писал(а): PS. Ну почему Бобровый утёс - Утёс Кастерли?
Потому что на Лостфильм не мудаки работают, а нормальные люди. И делают озвучку по субтитрам с 7kingdoms. Бобрового утеса, Вышесада и Симеона Звездоглазого в этом переводе никогда, к счастью, не будет.
Как замечательно называть остальных мудаками, потому что они думают иначе. Тогда всё в этой жизни так просто!  
Чтож тогда эти "не-мудаки" Королевскую Гавань "Кингзлэндингом" не называют, умник?
Потому что "Королевская Гавань" дословный и уместный перевод на русский язык. В то же время, "Бобровый Утес" не имеет никакого отношения к бобрам. Название замка пошло от прежних хозяев, рода Кастерли.
Вышесад - похожая история. Что это за "выше"? Куда "выше"? В оригинале, в название вложен смысл, подразумевающий висячие, высокие сады. Можно назвать замок "высокий сад", но вы и сами надеюсь понимаете, что это никуда не годится.
Симеон... Почему не "звездоглазый"? Наверное потому, что дословный перевод не всегда приятен на слух. Можно, например, такой вариант рассмотреть - Симеон Звездные Очи или Симеон Звездоокий.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку