Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Комментарий скрыт
LOSTiNSiTE
Зритель
Зритель
23 июля 2011 в 21:44:02
В Воздействии и Живой Мишени пиарят Windows 7. Еще я где-то Windows Phone 7 видел
grayman2000
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
24 июля 2011 в 17:02:06
Поправка к переводу.
Примерно на 20-ой минута жена Гарри, негра, ковыряясь в каком-то аппарате, просит: "дай мне лазерный факел".
Ашипка, аднака. "laser torch" действительно может обозначать "лазерный факел", но "torch" обычно переводится как "горелка" или "резак" (для газорезки), что, собственно, и было продемонстрировано.
Примерно на 20-ой минута жена Гарри, негра, ковыряясь в каком-то аппарате, просит: "дай мне лазерный факел".
Ашипка, аднака. "laser torch" действительно может обозначать "лазерный факел", но "torch" обычно переводится как "горелка" или "резак" (для газорезки), что, собственно, и было продемонстрировано.
grayman2000
Заслуженный зритель
На случай, если кто-то не знает: строчка из песни в цитируемом посте переводится как "Я застрелил шерифа, но не застрелил его помощника".
Заслуженный зритель
24 июля 2011 в 17:08:00
Wladis80 писал(а): "I shot the Sheriff! But i did'nt shoot no Deputy" Жаль, жаль, что в переводе эта шутка для большинства зрителей просто потерялась. Субтитры не помешали бы для песен. Всё-таки их текст важен для сюжета.Кстати, да. А то для не владеющих английским, думаю, было не ясно, почему же Картеру "грозит опасность от Боба Марли" и почему в конце фильма он называет своего пасынка "помощником шерифа".
На случай, если кто-то не знает: строчка из песни в цитируемом посте переводится как "Я застрелил шерифа, но не застрелил его помощника".
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель | Оценка серии: 10 из 10